ビルマ市民フォーラムへのメッセージ

 ビルマ市民フォーラムの設立に際し、ビルマから アウンサンスーチーさんからメッセージいただきました。

ビルマ市民フォーラムへのメッセージ(日本語訳:永井浩)
Message to the People's Forum on Burma(原文:英語)

「ビルマ市民フォーラムへのメッセージ」

 正義と自由への道は短いことも平坦なこともめったにありません。その道を歩んでいくにあたって、私たちは勇気と忍耐力の巨大な源泉にたよる必要があります。この険しい道程において、国籍や人種、信条にかかわりなく、人が生まれながらにして有する人権の価値を認める世界中の人々の精神的、実質的な支援は、私達を勇気付けてくれます。

 ビルマ情勢についての認識の高まりを示すことはことごとく、私たちの闘いにとって吉兆です。私達の主張が正当なものである以上、わが国で起きていることが広く知られるようになれば、それだけ確実に私たちに支援が強化されていくようになる、と私たちは確信しています。それゆえに私たちはビルマ市民フォーラムの創設を心から歓迎いたします。

 日本とビルマとの関係は他に類をみない特別のものです。われわれ二国間の歴史的、経済的な結びつきのおかげで、日本国民は、ビルマの民主化運動を推進しようとする国際的な努力に加わるまたとない機会を手にしています。これまでの八年間が明らかにしてきたところによると、正義こそ力であることを証明しようと本気で決意している人たちによって多くを成し遂げることができます。

 ビルマの民主化勢力に対する弾圧が新たに熾烈をきわめているこの困難な時期において、私たちは世界中の友人たちが、ビルマ国民との連帯を身をもって示してくれるのを期待しています。ビルマ国民はただ、すべての人間にとって当然の権利である、敬意と思いやりのこもった扱いを受けることを求めているだけなのです。

 私は、私たちの情況を深く理解し、私たちに心からの共感をいだいている人々によって設立されたビルマ市民フォーラムが、わが国の諸問題の早期解決のために一致した国際的努力を積み重ねていくうえでおおいに力を発揮するようになるものと信じています。

 最後に、ビルマ市民フォーラムの尽力ができる限りの成功をおさめることを祈るとともに、私たちが共通の大義の勝利をともに祝うことのできる日がはるか遠くではないことを願って結びとさせていただきます。

1996年12月21日 アウンサンスーチー


▲もどる


Message to the People's Forum on Burma

The road to justice and freedom is seldom short or smooth. As we tread it, we have to draw on enormous resources of courage and endurance. In this arduous process we are strengthened by the moral support and practical assistance of people the world over who recognize the inherent value of human rights, regardless of nationality, race or creed.

Every sign of increased awareness of the situation in Burma is a good augury for our struggle. Because our cause is just, we are confident that greater support for us. Therefore, I warmly welcome the founding of the People's Forum on Burma.

The relationship between Japan and Burma is unique. The historical and economic ties between our two countries provide the people of Japan with the special opportunity to participate in international efforts to further the cause of democracy in Burma. The last eight years have shown that much can be done by those who are truly determined to prove that right is indeed might. In these difficult days, when repression of the democratic forces in Burma have reached new heights, we look to our friends the world over to demonstrate their solidarity with the people of Burma, whose only demand is that they should be treated with the respect and compassion to which all human beings should be entitled, I believe that the People's forum on Burma, founded by those who have a deep understanding of our situation and harbour genuine sympathy for us, will be able to do much to increase a concerted international effort in the interests of an early solution to the problems of our country.

May I conclude by wishing the People's Forum on Burma all success in their endeavours and expressing the hope that the day will not be far off when we can together the victory of our common cause.

1996.Dec.21
Daw Aung San Suu Kyi

▲もどる

▲「PFBについて」メニューへ